雖然只是短暫的相會,但是令人印象深刻的。
這天中午,我們抵達關西國際機場,正式的來到既熟悉又陌生的地方,因為在台灣,同樣有許多日本商品及受到日本文化的影響,而且同樣都是漢字圈,有些地方感覺乍看之下是相似的,但卻又有些相異之處。在行李轉盤處,還可以聽到機場人員用堪稱標準的中文說著什麼「日本海關請旅客填寫海關申報單」之類的話。而接著的幾個景點,例如大阪城公園,雖然夠有日本特色了,但是上面還是不乏有各國旅客(我們還遇到韓國學生),感覺上的確看得到日本的「表面」,但是就覺得怪怪的。
直到晚上到了道頓堀(どうとんぼり),眼前的景色令人興奮,除了預謀的鉄道ゼミナール購入行程和南海電鐵拍攝之旅(雖然後來沒拍成),眼前的商家不管是高檔到Sogo,到平民的藥妝店、壽司店及小吃店等等,也許它們並不是那麼的古典,也許它們不是那麼的能襯托出日本的特色,但是這些商家才是真正反應日本生活的寫照啊!
把同學騙去買完遊戲後,我們一起逛大街,順便看看有什麼晚餐可以享用的,就恰巧看到這家店「くいだおれ」,當時也不知道上面寫了什麼,只是覺得人偶的模樣很滑稽,而且還會動呢!怎麼說都是一個很有特色、很討人喜愛的「招牌」。我看到上面寫著「7月8號結束營業」,還開玩笑說會不會像台灣有些店家「準備結束營業」好幾年?不過畢竟這是日本,應該不會玩那一套。叮叮、咚咚,規律的旋律中,帶給人們的是歡樂和喜悅的氣氛。
「くいだおれ」即為「食い倒れ」,店名取自一句江戶時代開始的慣用語「京の着倒れ、大阪の食い倒れ」,可以說成大阪人可以為了食物不惜一切吧?而這個人偶名為「くいだおれ太郎」(食倒太郎),事實上這個名字在1994年是不存在的,在這之前店家也是以「くいだおれ人形」(食倒人偶)這個非正式的名稱來稱呼。直到1994年關西國際機場啟用,由澳洲安捷航空JTB共同企劃,讓「大阪代表物」以乘客的身份搭乘網澳洲的第一班飛機,當時為了飛機劃位就得到了這個正式的名字。(嗯,這段亂翻的)
回到台灣後也沒有特別在注意這個消息,也不知道這家店是多麼的有名,直到今天看電視時才大吃一驚,「咦?這家店?7月8號已經到了!?」馬上打開相片和當時的短片來看。
也許幾年後舊地重遊,這裡還是日本,依舊的人聲鼎沸,但是這熟悉的回憶,是否還能見到呢?
這天中午,我們抵達關西國際機場,正式的來到既熟悉又陌生的地方,因為在台灣,同樣有許多日本商品及受到日本文化的影響,而且同樣都是漢字圈,有些地方感覺乍看之下是相似的,但卻又有些相異之處。在行李轉盤處,還可以聽到機場人員用堪稱標準的中文說著什麼「日本海關請旅客填寫海關申報單」之類的話。而接著的幾個景點,例如大阪城公園,雖然夠有日本特色了,但是上面還是不乏有各國旅客(我們還遇到韓國學生),感覺上的確看得到日本的「表面」,但是就覺得怪怪的。
直到晚上到了道頓堀(どうとんぼり),眼前的景色令人興奮,除了預謀的鉄道ゼミナール購入行程和南海電鐵拍攝之旅(雖然後來沒拍成),眼前的商家不管是高檔到Sogo,到平民的藥妝店、壽司店及小吃店等等,也許它們並不是那麼的古典,也許它們不是那麼的能襯托出日本的特色,但是這些商家才是真正反應日本生活的寫照啊!
把同學騙去買完遊戲後,我們一起逛大街,順便看看有什麼晚餐可以享用的,就恰巧看到這家店「くいだおれ」,當時也不知道上面寫了什麼,只是覺得人偶的模樣很滑稽,而且還會動呢!怎麼說都是一個很有特色、很討人喜愛的「招牌」。我看到上面寫著「7月8號結束營業」,還開玩笑說會不會像台灣有些店家「準備結束營業」好幾年?不過畢竟這是日本,應該不會玩那一套。叮叮、咚咚,規律的旋律中,帶給人們的是歡樂和喜悅的氣氛。
「くいだおれ」即為「食い倒れ」,店名取自一句江戶時代開始的慣用語「京の着倒れ、大阪の食い倒れ」,可以說成大阪人可以為了食物不惜一切吧?而這個人偶名為「くいだおれ太郎」(食倒太郎),事實上這個名字在1994年是不存在的,在這之前店家也是以「くいだおれ人形」(食倒人偶)這個非正式的名稱來稱呼。直到1994年關西國際機場啟用,由澳洲安捷航空JTB共同企劃,讓「大阪代表物」以乘客的身份搭乘網澳洲的第一班飛機,當時為了飛機劃位就得到了這個正式的名字。(嗯,這段亂翻的)
回到台灣後也沒有特別在注意這個消息,也不知道這家店是多麼的有名,直到今天看電視時才大吃一驚,「咦?這家店?7月8號已經到了!?」馬上打開相片和當時的短片來看。
也許幾年後舊地重遊,這裡還是日本,依舊的人聲鼎沸,但是這熟悉的回憶,是否還能見到呢?
大阪指標 食倒太郎走入歷史-Yahoo!奇摩新聞
くいだおれ - Wikipedia
今、大阪で話題のスポット『ウラ・くいだおれ』とは? | エキサイトニュース
網誌管理員已經移除這則留言。
回覆刪除