其實不單是新北市,這次改制為直轄市的台中市、台南市和高雄市都有類似的問題。除了舊有的鄉鎮市改制為區,原有的縣道、鄉道也有可能進而改為市道、區道。如此一來,相關路標、地政資料都要修改外,改制為區的鄉鎮市失去的部份自治能力(如區長為官派非選舉),甚至未來幾年調整行政區,都還需要花一段時間進行磨合。當時看到升格的相關議題,其實還蠻懷疑政府是否已經都進行完善規劃了?感覺合併案都頗為倉促。
今天(2010/12/26)我也特別跑到位於板橋區的新北市政府,除了紀錄相關標誌仍在修改的過渡時期外,就是要紀錄尚未貼上英文市名的新北市政府。
目前中央傾向使用漢語拼音的「Xinbei City」,而新北市政府則是較偏向使用「New Taipei City」。就法理而言,標準地名譯寫準則的第二條:
我想用「Xinbei City」的優點是比較不會跟原有的台北市混淆,因為灌上「New Taipei City」,外國人可能未必了解它跟「Taipei City」的歷史淵源,而且在這次的升格中,原有的台北市完全沒有變更。但我想缺點就是用了「Xinbei」,外國人短期內沒辦法與舊有的「Taipei」印象做連結。因為講到「Taipei」,指的不只是台北市,還包括整個大台北地區。因此第一次看到「Xinbei」的人,可能不能馬上會意兩者是在同一個大生活圈。
至於我的立場,老實說只覺得先在吵完就好,以後不要再改了......雖然我想真的不能決定,也許照著法條走是個方法啦!
今天(2010/12/26)我也特別跑到位於板橋區的新北市政府,除了紀錄相關標誌仍在修改的過渡時期外,就是要紀錄尚未貼上英文市名的新北市政府。
目前中央傾向使用漢語拼音的「Xinbei City」,而新北市政府則是較偏向使用「New Taipei City」。就法理而言,標準地名譯寫準則的第二條:
標準地名之譯寫,以音譯為原則。因此由此看來,「新北市」採取音譯較為合適。這大概也是內政部要求新北市政府若堅持使用意譯,需要寫理由書的關係。事實上採用「Xinbei」,在新北市政府的網站也有相關資訊。
標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。
屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。
前項屬性名稱,指描述標準地名性質之名稱。
我想用「Xinbei City」的優點是比較不會跟原有的台北市混淆,因為灌上「New Taipei City」,外國人可能未必了解它跟「Taipei City」的歷史淵源,而且在這次的升格中,原有的台北市完全沒有變更。但我想缺點就是用了「Xinbei」,外國人短期內沒辦法與舊有的「Taipei」印象做連結。因為講到「Taipei」,指的不只是台北市,還包括整個大台北地區。因此第一次看到「Xinbei」的人,可能不能馬上會意兩者是在同一個大生活圈。
至於我的立場,老實說只覺得先在吵完就好,以後不要再改了......雖然我想真的不能決定,也許照著法條走是個方法啦!
相關新聞:音譯?意譯? 新北市英文名擺不平 - 公視新聞網
本篇拍攝日期:2010年12月26日
拍攝地點:板橋車站、新北市政府
拍攝地點:板橋車站、新北市政府
留言
張貼留言