星期一, 4月 04, 2011

逛日系書店看現今的日本

我平常會逛日系書店,例如到了台北主要光臨的是淳久堂。然而我所逛的分類不多,大多僅止於電玩、動漫和鐵道而已,說真的似乎缺少了一點新知的獲取。因此上週逛得時候,也順到看看文庫區有什麼東西。現今的日本的文庫本大多是攜帶方便而相對廉價,內容種類也包羅萬象,從小說到社會評論都有。因此從這裡大概就可以一窺現今日本的社會吧?

當然以下內容僅做我個人的主觀理解做評論,由於日文程度不佳加上沒耐心看完,因此可能會有理解錯誤的情況,請見諒。



  • 動畫x漫畫x小說x週邊之多管齊下
基本上這似乎不是新聞了?感覺近期改編為動畫的輕小說越來越多,而很多動畫也僅以12集為一個單位。 接著還會順便出個漫畫版或週邊來賺錢,只能說這種手法真不得了啊!(笑)老實說我平常沒有真的去追這些作品,只是好奇每波熱潮的更迭會不會過快?
  • 韓國能,日本不能?
近年來,台灣常有人好奇「為何韓國能,台灣做不到?」,有趣的是,經濟實力在亞洲仍具影響力的日本,同樣也有「韓國能,日本不能嗎?」的疑問。

なぜ韓国は、パチンコを全廃できたのか
(為何韓國能做到全面廢除柏青哥呢?)
這本書所談及的,首先是柏青哥所造成的社會問題,並且從為何日本不能全面廢除,導出日本社會中的癥結......的樣子,因為我沒有真正仔細看過,所以對於韓國用什麼作法廢除,以及日本社會問題的詳細內容並沒有真正閱讀到。

柏青哥所導致的家庭失和、人倫悲劇,乃至於經濟上的不公平。少數人由這個產業獲利,卻讓更多人承擔社會成本,這是在日本和韓國都有的情況。而說講到日本,提到的就是關於政商間複雜的關係,也有類似台灣拿錢讓媒體封口等問題。


なぜ日本人ゴルファーは韓国人に勝てないのか?
(為何日本的高爾夫選手贏不了韓國人?)
這本書放在新書區,但沒有實際翻開閱讀,僅注意到書腰的部份引述一段話,不過我忘了(默)。大概是日本的選手說「一所懸命でやっている。」,但韓國的選手則是「死ぬ気でやっている。」的樣子。日本人似乎是「抱著必死的決心來打」,而韓國人似乎是類似「不成功,變成仁」的感覺。老實說不太了解程度上的差異,上網搜尋「死ぬ気」後對於這個字的用法仍有點疑問(參考1參考2)。

從書籍的簡介還有看到本書會以韓國以國家發起的振興運動、從小開始的精英教育、儒家教育的影響和男子的兵役來做探討,試著以各種觀點了解韓國人強悍的原因。

近年來韓國各方面快速進步,不管是產業面還是文化面,都積極的向外發展。而鄰近的日本,從過去至今與韓國就有著特殊的關係。如今,國土僅為日本的1/4、人口僅為1/3的韓國,逐漸挑戰日本過去的地位,因此在日本社會有這樣的反思,也是可以想見的。

台灣覺得自己某些方面比不上韓國,有趣的是,我本學期選修一門由韓國老師授課的通識,有著不同的看法。他在大學主修中文,之後有研究台灣文學。他在課堂上對於韓國的一些現象感到失望,例如政府主導著大企業,政商關係複雜且中小企業難以生存、言論自由有被箝制的狀況,以及大學生僅注重課業和自己未來就業,狂考證照並希望進入大企業等。

也許大家都會對自己的鄉土產生情感吧?一方面喜歡跟他人比較,發現自己的不足,但也希望有朝一日可以發光發熱。
  • 該糾正媒體誤用詞彙的現象了
残念な日本語
在台灣,許多人對於本國媒體的國文水準感到遺憾,因為內容中不乏出現詞彙誤用、過於誇大的現象。這一次東日本大震災,日本媒體專業且沉穩的形象,對照台灣媒體聳動而不確實的內容,兩者的對比讓人印象深刻。

然而在日本國內,同樣的也有針對媒體錯誤的用語做出警告和解釋。這本「残念な日本語」就是從日本各大媒體的新聞擷取例句,並且點出其中的問題點。順帶一題,這本也是在新書區看到的。

我主要翻了兩個章節,一個是「一カ月」的用法,各家媒體的處理方式不同,「一カ月」、「1ヶ月」、「一ヵ月」、「一か月」都有媒體使用。書中有一個章節就由這個字的起源和語言的習慣,來說明哪個是誤用,哪個比較恰當。剛剛在Google搜尋了一下,剛好看到這一篇有引用日本官方出版品的內容。最早的寫法應該是「一箇月」,使用「箇」。然而後來「箇」排除在「当用漢字」之外,就使用本來僅唸「こ」的「個」加上「か」的讀音,並替代「箇」這個字。至於「1ヶ月」的「ヶ」,其實是由「箇」的異體字的「个」而來。現在,「箇」已經加入「常用漢字」中,因此最底下的結論說,書寫時以漢字的「箇」,或使用假名的「か」比較洽當。

另一個章節則是「。。。たり、。。。たり」 的用法,對於學過初級日文的人,應該對這個句型有印象。這個句型是並列的,例如「夜、私はお茶を飲んだり、お菓子を食べたりする。(晚上我會喝茶、吃餅乾等等)」,然而令人驚訝的是日本很多媒體誤用的這個句型,也就是忘了它需要並列,寫出類似「建物が壊れたり、屋根が飛んでいた。」這樣的東西。作者從報紙和新聞抓了很多錯誤的例句,並進行解說與糾正。

有時候在使用自己的母語時,有些人反而常忽略一些小細節, 然而身為新聞媒體,必須要把資訊正確無誤的傳達給觀眾,有這些錯誤只能用「遺憾」來形容。
  • 民間互動→日台友好?(笑)
ワンテーマ指さし会話 台湾×鉄道 (とっておきの出会い方シリーズ)
一直覺得這種手指書是很有趣的東西,試想兩個語言不通的人,居然可以透過一小張圖片,搭配兩國文字的解說文字,就可以達到最基本的溝通,還真是「雙手萬能」呢!

本書的作者片倉佳史先生,先後寫了不少介紹台灣或台灣鐵路的專書,我想稱他為「哈台族」,應該一點也不為過。本書除了手指的部份外,亦包含了一些介紹台灣鐵路基本嘗試的內容。

不過我覺得最有趣的是「鐵路迷交流」 的章節中,有一格「日台友好」,看到後,我會心一笑。雙方的民間交流處於一個平和且友好的氛圍下,我覺得很棒。


說真的想要得到第一手的資訊,也許還是自己把當地語言學起來比較好。逛日系書店,最棒的地方就是可以知道日本人現在在看什麼、流行些什麼東西。我想這樣逛書店大概也是件好事,然而慚愧的是,在中文書店幾乎沒有這樣逛過(默)。

由於這次地震的影響,日本國內的運輸多少有延遲和中斷的情形,在淳久堂的店內也貼上了商品可能延遲的公告。當然因為天災所導致的結果,是可以諒解的。只希望日本可以趕快恢復正常生活......

至於我後來帶了什麼回家?
P1020463
先說贈品好了,我是3/27去的,來店禮是最左邊的棉製文庫本書套,右上則是滿500元送的面紙套,這麼有質感的贈品我很喜歡(笑)。

「鉄道ファン」是日本跟鐵路有關的雜誌,最近剛過50週年。最近的內容大多談及去年延伸至新青森的東北新幹線和上個月全線通車的九州新幹線。在這兩條新幹線全線通車後,由本州東北角的青森,搭乘新幹線到九州最南端的鹿児島不再是夢想。同時新上路的列車以及未來新幹線的動向,也是大家注目的焦點。

另外一本是JTB携帯時刻表,看到上面寫著「休刊」就直接買了(遮面)。封面是無限延伸的鐵路,不知會走到何處?這種隨身的時刻表內容不如大本的詳細,加上數位化的潮流,也許最終會走入歷史?

P1020467
其實可以的話,我反而比較想買上一期的時刻表,因為封面寫的是「九州新幹線全線開業」。平成16年,也就是2004年,九州新幹線部份通車,而博多到新八代則是以在来線的特急リレーつばめ接駁。當年看到封面是800系的コンパス時刻表,就買了一本做紀念。

7年後的3/12,終於全線通車。原本在當天就可以體驗搭乘新幹線縱走日本,無奈造化弄人,就在前一天發生了東日本大地震,如今包括東北新幹線,許多地方的交通仍是中斷的。

0 則回應:

張貼留言

歡迎光臨本月台,留言時請遵守以下幾點:
1.請不要張貼商業廣告,不然環保局會開單
2.用什麼語言留言都可以,只不過我不一定看得懂。
火星文、注音文可能因為難以解讀而不與回覆